Особенности перевода учредительных документов

Автор:ustav-perevod.ru

Особенности перевода учредительных документов

Присущее тематическим текстам широкое употребление различных данных усложняет процесс интерпретации регистрационных свидетельств, положений, выписок из реестров, решений, доверенностей и т. д. Помимо полного терминологического соответствия документ должен ясно, чётко и лаконично отражать юридические особенности конкретного предприятия. Использование устоявшихся фразеологизмов облегчает задачу, однако присущая понятиям многозначность может стать причиной неверной трактовки. Даже правильное написание организационно-правовой формы компании сопряжено с трудностями ввиду большого количества вариантов перевода как на русский язык, так и с русского на иностранные языки.

Особую трудность представляет документация оффшорных компаний, пользующихся налоговыми льготами. Зарегистрированное в стране с подобной налоговой системой юридическое лицо осуществляет деятельность с финансовой выгодой, не нарушая законодательства. Сокращения названий, характеризующие организационно-правовую форму таких предприятий, часто имеют региональные отличия.

Перевод решений, протоколов первого собрания, доверенностей требует знания правовых особенностей обоих государств. В ситуации частого обмена правовой документацией грамотный переводчик, «ведущий» компанию, должен не только переводить документы, но и разбираться, когда какое решение компании и по какому вопросу было принято и как это в целом повлияло на коммерческую деятельность общества. В данном случае переводчик является последней инстанцией перед подачей документов в государственные органы, а потому всё ещё может заметить и устранить возможные ошибки. В нашей компании вы всегда можете сделать уставной перевод срочно.

Об авторе

ustav-perevod.ru administrator

Вы должны быть авторизованы, чтобы оставить комментарий.